Skip Ribbon Commands
Skip to main content

Ondrej Sevecek's Blog

:

Engineering and troubleshooting by Directory Master!
Ondrej Sevecek's Blog > Posts > My country od Fredericka Creama
leden 03
My country od Fredericka Creama

Naši šli na Nový rok na Mou vlast do brněnské filharmonie. A takto pěkně přeložený program dostali. Osobně oceňuji zvláště volbu překladů jako je "country", "woods" nebo "fields" a inovativní překlady místních názvů. Speciálně ten do němčiny, což pěkně vyzdvihuje vlastenecký náboj díla:

Škoda jenom, že to ten kvalitní překladatel nedotáhl pořádně do konce. Přitom se dalo přeložit i jméno autora i všechno ostatní. Třeba takto:

  • Frederick Cream, My country
    • The High Castle
    • The Moldau
    • Charlotte
    • From Bohemian Woods and Fields
    • Camp
    • Hymen hill

 

Comments

Oprava

Rád bych upozornil, že nejde o Panenský blaník, ale pouze Blaník. Navrhuji tedy překlad Membrane Hill
Kamil Ševeček on 3.1.2017 10:53

Re: My country od Fredericka Creama

Rád bych požádal zde přítomné zkušené překladatele, jak by přeložili Panenské Břežany.
Borek on 4.1.2017 17:45

Re: My country od Fredericka Creama

to ti opět řeknu naprosto přesně.

Panenské je "virgin".

Břežany, to je ovšem trošku větší překladatelský oříšek. Z toho slova mě napadlo buď že to je podle břehu, nebo podle břízy. Tak jsem se ještě podíval jak se to řeklo za Heidricha německy a vono to je "Breschan". Tohle spíš ukazuje na německé slovo "bresche" což je "porušení". Byl tam klášter a potom zámky, takže to "Panenské Porušení" zní věrohodně.

Zámky a klášter jsou pro nás důležité kvůli britské koncovce pro dědinu odpovídajícího typu (viz. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_forms_in_place_names_in_the_United_Kingdom_and_Ireland ). Z toho máme koncovky "kil", "cill", "kirk", "lan", "llan", "minster", z čehož je "minster" old british, takže bych to osobně vybral.

Takže já profesionální lingvista bych to přeložil jako "Virgin Breachminster".
ondass on 4.1.2017 19:31

Re: My country od Fredericka Creama

To je zcela genitální :)
Borek on 4.1.2017 19:42

Add Comment

Title


Pole Title nemusíte vyplňovat, doplní se to samo na stejnou hodnotu jako je nadpis článku.

Author *


Pole Author nesmí být stejné jako pole Title! Mám to tu jako ochranu proti spamu. Roboti to nevyplní dobře :-)

Body *


Type number two as digit *


Semhle vyplňte číslici dvě. Předchozí antispemové pole nefunguje úplně dokonale, zdá se, že jsou i spamery, které pochopily, že je občas potřeba vyplnit autora :-)

Email


Emailová adresa, pokud na ni chcete ode mě dostat odpověď. Nikdo jiný než já vaši emailovou adresu neuvidí.

Attachments