Skip Ribbon Commands
Skip to main content

Ondrej Sevecek's Blog

:

Engineering and troubleshooting by Directory Master!
Ondrej Sevecek's Blog > Posts > My country od Fredericka Creama
leden 03
My country od Fredericka Creama

Naši šli na Nový rok na Mou vlast do brněnské filharmonie. A takto pěkně přeložený program dostali. Osobně oceňuji zvláště volbu překladů jako je "country", "woods" nebo "fields" a inovativní překlady místních názvů. Speciálně ten do němčiny, což pěkně vyzdvihuje vlastenecký náboj díla:

Škoda jenom, že to ten kvalitní překladatel nedotáhl pořádně do konce. Přitom se dalo přeložit i jméno autora i všechno ostatní. Třeba takto:

  • Frederick Cream, My country
    • The High Castle
    • The Moldau
    • Charlotte
    • From Bohemian Woods and Fields
    • Camp
    • Hymen hill

 

Comments

Oprava

Rád bych upozornil, že nejde o Panenský blaník, ale pouze Blaník. Navrhuji tedy překlad Membrane Hill
Kamil Ševeček on 3.1.2017 10:53

Re: My country od Fredericka Creama

Rád bych požádal zde přítomné zkušené překladatele, jak by přeložili Panenské Břežany.
Borek on 4.1.2017 17:45

Re: My country od Fredericka Creama

to ti opět řeknu naprosto přesně.

Panenské je "virgin".

Břežany, to je ovšem trošku větší překladatelský oříšek. Z toho slova mě napadlo buď že to je podle břehu, nebo podle břízy. Tak jsem se ještě podíval jak se to řeklo za Heidricha německy a vono to je "Breschan". Tohle spíš ukazuje na německé slovo "bresche" což je "porušení". Byl tam klášter a potom zámky, takže to "Panenské Porušení" zní věrohodně.

Zámky a klášter jsou pro nás důležité kvůli britské koncovce pro dědinu odpovídajícího typu (viz. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_forms_in_place_names_in_the_United_Kingdom_and_Ireland ). Z toho máme koncovky "kil", "cill", "kirk", "lan", "llan", "minster", z čehož je "minster" old british, takže bych to osobně vybral.

Takže já profesionální lingvista bych to přeložil jako "Virgin Breachminster".
ondass on 4.1.2017 19:31

Re: My country od Fredericka Creama

To je zcela genitální :)
Borek on 4.1.2017 19:42

Re: My country od Fredericka Creama

omlouvám se za zálibu reagovat na staré thready: vlastenecky by imho znělo spíš homeland, jakkoli je slovo podobně jako country příliš obecné a vůbec zastaralé, prozrazující přinejmenším aktuálnímu stavu předcházející existenci jakési přírody v prostoru, jejíž připomínání je z moderní perspektivy krajně nevhodné a pro budoucí virtuální generace zavádějící.
Pro (nás) ajťáky, a zvlášť ty securitou postižené, ale i všecky ostatní ovčany (=ekonomy) by mohl vyznít trendy spíš výraz blízký ownership a moderně by místo přivlastňovacího zájmene bylo asi na místě také aktualizovat vlastníka, pro jehož soukromou firmu Krémový Ferda symfonii jistě původně komponoval - přesto, za mě by aktuální překlad titulu byl Andrew's possession
---
+ z jiného suda, ještě:
Břežany souvisí v původním smyslu s břehem...obvykle ne říčním, ale tím břehem, ležícím mezi pozemským a nadpozemským, nebo, chcete-li, mezi vědomým a nevědomým resp. vědomím a nevědomím... Jde nejspíš o přejatý název nebo překlad původně keltsko-vikingského označení míst, která mají vliv na vědomí - různé zlomy, oblasti poblíž vírů (říčních), vývěrů, prameniště apod... dnes se jimi zabývají geomanti, esoterici a jiní vydřiduši:) A dříve zde stávaly svatyně, později zastavěné kostely a křížovými cestami. (Ref. Dolní Břežany resp. hradiště Závist, kde pův.slovanský název nesouvisí s nelibou vlastností lidskou, nýbrž s tím, co je "za tím co je vidět") Na podobných místech dodnes je tento fenomén při troše citlivosti jasně vnímatelný. "Panenské" se zase vztahují k Panně Marii, která je křesťanskou náhražkou fenoménu bohyně matky, tedy zemské "energie" resp. zemského, hmotného aspektu přesahujícího běžné lidské vnímání a vědomí: moderně tento fenomén vystihuje např. kult označovaný někdy slovem Gaia... Takže s důrazem na obecnou výstižnost, by PB mohly znít v angličtině třeba Gaia's shore, anebo trochu výsměšně taky třeba Mary's limits... :)
Jirka on 18.1.2022 13:25

Add Comment

Title


Pole Title nemusíte vyplňovat, doplní se to samo na stejnou hodnotu jako je nadpis článku.

Author *


Pole Author nesmí být stejné jako pole Title! Mám to tu jako ochranu proti spamu. Roboti to nevyplní dobře :-)

Body *


Type number two as digit *


Semhle vyplňte číslici dvě. Předchozí antispemové pole nefunguje úplně dokonale, zdá se, že jsou i spamery, které pochopily, že je občas potřeba vyplnit autora :-)

Email


Emailová adresa, pokud na ni chcete ode mě dostat odpověď. Nikdo jiný než já vaši emailovou adresu neuvidí.

Attachments